Oversættelser inden for biograf-, film- og tv-branchen
Hos Diction har vi oversættere, der er eksperter inden for biograf-, film- og tv-branchen. Hvis du vil have hjælp til at oversætte tekster til denne branche, sørger vores oversættere for at skabe kreative og velskrevne tekster, der samtidig er præcise. Derudover læses alle vores tekster igennem af to par øjne, da alle tekster læses af en korrekturlæser, der også har kendskab til branchen.
Vores oversættere benytter den nyeste teknologi
Ved hjælp af den nyeste teknologi og de nyeste værktøjer i oversættelsesbranchen sikrer vi, at vores oversættere har de bedst mulige betingelser for at kunne skabe gode tekster til dig. Dette betyder, at det endelige resultat bruger konsekvent korrekt terminologi, og at teksten er sammenhængende. Vi benytter den nyeste cloudbaserede oversættelsesteknologi, hvilket er med til at sikre en præcis og korrekt tekst.
Vi tilbyder korrekturlæsning som en ekstra service
To par øjne er altid bedre end et, når det kommer til oversættelse og udarbejdelse af tekster. Du kan derfor tilvælge vores korrekturlæsningsservice, der udføres efter oversættelsens færdiggørelse. Vores korrekturlæsere er, ligesom vores oversættere, eksperter med kendskab til biograf-, film- og tv-branchen. På den måde kan du være helt sikker på, at alt lige fra udtryk til sætningskonstruktion er af den højest mulige kvalitet. Kontakt os i dag for at få flere oplysninger om, hvordan vi kan hjælpe dig, samt om korrekturlæsning er nødvendig for din tekst.
Vi oversætter regelmæssigt følgende typer tekster til biograf-, film- og tv-branchen: undertekster, markedsføringstekster, manuskripter, filmideer med mere.